President Donald Trump on Tuesday pulled the United States out of an international nuclear deal with Iran, raising the risk of conflict in the Middle East, upsetting European allies and casting uncertainty over global oil supplies.

Trump said in a televised address from the White House that he would reimpose U.S. economic sanctions on Iran to undermine

“a horrible one-sided deal that should have never, ever been made.”

The 2015 agreement, worked out by the United States, five other world powers and Iran, lifted sanctions on Iran in exchange for Tehran limiting its nuclear program. The pact was designed to prevent Iran from obtaining a nuclear bomb.

But Trump complained that the accord, the signature foreign policy achievement of his Democratic predecessor, Barack Obama, did not address Iran’s ballistic missile program, its nuclear activities beyond 2025 or its role in conflicts in Yemen and Syria.

Trump’s decision intensifies the strain on the trans-Atlantic alliance since he took office 16 months ago. One by one, European leaders came to Washington and tried to meet his demands, while pleading with him to preserve the deal.

By the middle of last week, however, it was becoming increasingly clear to some diplomats that Trump would not be moved.

Even Trump’s top aides had not been seeking aggressively to talk Trump out of withdrawing because his mind had been made up, a White House official said.

 

特朗普宣布退出”糟糕的”伊朗核协议,将恢复制裁

周二(5月8日)美国总统唐纳德•特朗普宣布美国退出伊朗核协议,这将产生中东冲突的风险,造成欧洲联盟不安及全球供油的不确定性。

特朗普在白宫发表电视讲话时称,他将重新恢复美国对伊经济制裁,以破除

“一个糟糕的不应存在的片面协议”

2015年,伊朗与伊核六国(美国及其他五个世界大国)签订协议,解除对伊制裁,以限制德黑兰核计划作为交换条件。这一协定的目的是防止伊朗获得核弹。

但特朗普控诉,民主党前辈奥巴马签署的该外交协议,未处理伊朗弹道导弹项目,2025年之后的核活动及在也门和叙利亚冲突中的角色。

自16个月前特朗普上任以来,他的这一决定加剧了跨大西洋联盟的压力。欧洲领导人相继前往华盛顿,尝试满足他的要求并恳求保留协议。

然而,截止上周中,外交官们越来越清楚,特朗普将不为所动。

一名白宫官员表示,甚至连特朗普的首席助理也没有积极尝试说服他收回成命,因为特朗普决心已定。